🔊 ÉCOUTER LE CHAPITRE

Ezra Sutuel est le nom éthiopien du livre connu en Occident sous le nom de 4 Esdras (Vulgate) ou 2 Esdras 3-14 (protestant), et 3 Esdras dans la tradition slave et orthodoxe russe. Le nom 'Sutuel' est la forme éthiopienne de 'Shealtiel' (Salathiel), fils du roi Joaquin, à qui le texte attribue la paternité. Le livre est une apocalypse juive probablement composée à la fin du premier siècle après J.-C., après la destruction du Second Temple en 70 après J.-C. L'auteur original a écrit en hébreu ou en araméen, mais le texte grec a été perdu, ne survivant principalement que dans des traductions latines, éthiopiennes, syriaques, arméniennes et arabes. Dans l'Église orthodoxe éthiopienne Tewahedo, il est considéré comme canonique et fait partie de l'Ancien Testament.

Ezra Sutuel

Chapitre 9

1

Et il répondit et me dit: Mesure attentivement dans ton esprit, et lorsque tu verras qu'une partie des signes susdits est passée, alors comprends que c'est le temps où le Très-Haut va visiter le monde fait par lui.

2

Et quand il apparaîtra dans le monde des tremblements de terre, des tumultes de peuples, des intrigues de nations, des vacillements de chefs, de la confusion de princes,

3

alors perçois que c'est de ces choses que le Très-Haut a parlé autrefois.

4

Car comme pour tout ce qui est dans le monde, son commencement est connu et sa fin manifeste;

5

ainsi aussi sont les temps du Très-Haut: leurs commencements sont connus en signes précurseurs, et en signes et en puissances, et leur fin en rétribution et en signes.

6

Et il arrivera que quiconque survivra, et quiconque pourra fuir à travers ses œuvres ou à travers sa foi par laquelle il a cru,

7

il sera laissé en sûreté du péril susdit, et verra mon salut dans ma terre et dans mes limites que j'ai sanctifiées pour moi éternellement.

8

Et alors s'étonneront ceux qui ont maintenant négligé mes voies, et ils seront dans les tourments ceux qui les ont méprisés et abandonnés.

9

Car tous ceux qui ne m'ont pas reconnu dans leur vie, alors que je les traitais avec bienveillance, et tous ceux qui ont traité ma loi avec mépris, ceux qui, pendant que le lieu de la longanimité leur était encore ouvert, n'ont pas pris garde, mais ont méprisé, pour ceux-ci il est nécessaire qu'après la mort ils sachent.

10

Ne cherche donc pas désormais comment les impies seront tourmentés, mais demande comment les justes vivront, eux à qui est le monde, et pour l'amour de qui aussi le monde est venu à l'existence.

11

Et je répondis et dis: Maintenant aussi, je dis encore, et désormais je dirai encore, que plus sont ceux qui périssent que ceux qui vivent;

12

tout comme les vagues sont plus que la petite goutte.

13

Et il répondit et me dit: Comme le lieu, ainsi aussi sont ses semences, et comme les fleurs, ainsi aussi sont les couleurs, et comme l'œuvre, ainsi aussi sont les odeurs, et comme le laboureur, ainsi aussi est l'aire à battre;

14

car il y avait au temps du monde, quand j'avais préparé pour ceux qui sont maintenant, avant qu'ils fussent, un monde pour eux pour y vivre; et aucun homme ne m'a résisté, car en vérité il n'y en avait pas.

15

Et maintenant qu'ils ont été créés sur le monde qui est ferme, et sur une table qui ne manque de rien, et sur une loi qui est inscrutable, ils se sont corrompus dans leurs œuvres, et j'ai considéré mon monde, et voici qu'il était perdu, et mon cosmos, et voici qu'il était en péril, à cause des mœurs de ses habitants.

16

Et j'ai vu et j'ai épargné un petit nombre, et je me suis réservé un grain de raisin d'une grappe, et une plante d'une grande forêt.

17

Que la multitude périsse donc, parce qu'elle est venue à l'existence en vain; mais que mon grain de raisin soit préservé, et ma plante, qui ont été produites avec beaucoup de travail.

18

Mais si tu te sépares encore sept jours, mais tu ne jeûneras pas à nouveau pendant ces jours,

19

et va dans un champ de fleurs, où aucune maison n'a été bâtie, et mange des fleurs des champs seulement, et tu ne goûteras point de chair, ni ne boiras de vin, mais seulement des fleurs;

20

et supplie le Très-Haut avec zèle, et je viendrai à toi et je te parlerai.

21

Et j'allai, comme il me l'avait ordonné, au champ appelé Arpad, et je m'assis là près des fleurs de la terre, et je mangeai des herbes du pâturage; et les manger fut pour ma satisfaction.

22

Et il arriva qu'après sept jours, comme j'étais couché sur l'herbe, mon cœur recommença à être ému en moi comme auparavant;

23

et ma bouche s'ouvrit, et je commençai à parler devant le Très-Haut.

24

Et je dis: Ô Seigneur mon Seigneur, tu t'es véritablement révélé à nos pères dans le désert, lorsqu'ils sortirent d'Égypte, et lorsqu'ils marchèrent dans le désert, par une terre où il n'y avait pas de fruit, et par laquelle aucun homme n'a passé;

25

et tu leur as dit: Écoute, Israël, mes paroles, et, postérité de Jacob, sois attentif à ma voix.

26

Car voici, je sème en vous ma loi, et elle produira en vous des fruits de justice, et vous serez glorifiés en elle pour toujours.

27

Mais nos pères ont reçu la loi, et ils ne l'ont pas gardée, et ils n'ont pas accompli les commandements. Et ils avaient les fruits de la loi qui ne périssent pas, car ils ne pouvaient pas périr parce qu'elle est tienne.

28

Ceux, cependant, qui l'ont reçue ont péri, parce qu'ils n'ont pas gardé ce qui avait été semé en eux.

29

Et voici la règle: que lorsque la terre a reçu de la semence, ou la mer un navire, ou tout autre vase ce qui y a été mis, à savoir la nourriture, ou ce qui a été mis, ou ce qui a été gardé, ceux-ci sont détruits, mais ceux qui les ont reçus demeurent.

30

Mais avec nous, il n'en a pas été ainsi; mais nous, qui avons reçu la loi et qui péchons, nous périssons avec notre cœur qui l'a acceptée.

31

Ta loi, cependant, n'a pas péri, mais elle demeure dans sa gloire.

32

Et pendant que je disais ces choses dans mon cœur, je levai les yeux et je vis une femme à droite, se lamentant et pleurant à haute voix, tandis qu'elle soupirait dans son âme et était grandement angoissée, et ses vêtements étaient déchirés, et de la poussière était jetée sur sa tête.

33

Et je renvoyai les pensées que je débattais, et je me tournai vers elle et lui dis: Pourquoi pleures-tu, et pourquoi es-tu angoissée dans ton âme?

34

Et elle me répondit et dit: Laisse-moi, mon seigneur, pleurer sans cesse et continuer à soupirer, car mon âme est grandement amère et je suis très humiliée.

35

Et je lui dis: Dis-moi ce qui t'est arrivé.

36

Et elle me répondit et dit: Moi, ta servante, j'étais stérile, et je n'enfantais pas, quoique j'eusse été avec mon mari pendant trente ans.

37

Et moi, tous les jours et toutes les heures, pendant ces trente années, je suppliais et priais le Très-Haut jour et nuit.

38

Et il arriva qu'après trente ans, Dieu entendit la voix de ta servante, et vit son humiliation; et il regarda ma détresse, et me donna un fils. Et moi, je me réjouis et me délectai grandement en lui, moi, mon mari et tous mes concitoyens, et nous glorifiâmes le Puissant;

39

et je l'élevai avec un très grand travail.

40

Et quand il fut grand, je vins pour lui prendre une femme, et je fis un jour de fête et de grande joie.

41

Et il arriva que, lorsque mon fils entra dans sa chambre nuptiale, il tomba et mourut.

42

Mais je renversai les lumières, et tous mes concitoyens se levèrent pour me consoler; et je restai tranquille jusqu'au lendemain et jusqu'à la nuit.

43

Et après qu'ils se furent tous endormis et qu'ils eurent cru que je dormais aussi, alors je me levai de nuit, et je m'enfuis et vins, comme voici tu vois, à ce champ.

44

Et je suis résolue à ne plus rentrer dans la ville, mais que je serai ici, et je ne mangerai ni ne boirai, mais je me lamenterai continuellement et jeûnerai jusqu'à ce que je meure.

45

Et je renvoyai les pensées que je débattais, et je répondis avec colère et lui dis: Tu es plus insensée, femme, que toutes les femmes! Ne vois-tu pas notre affliction et ce qui nous est arrivé?

46

que voici, Sion, la mère de nous tous, est dans une grande affliction, et humiliée d'une grande humiliation?

47

Mais il est juste maintenant de se lamenter, nous nous lamentons tous; car toi, tu es affligée à cause d'un fils, mais nous, le monde entier, à cause de notre mère.

48

Mais interroge la terre, et elle te le dira; car elle est obligée de se lamenter parce qu'ils sont nombreux, ceux qui sont venus à l'existence sur elle,

49

et dès le commencement, tous ceux qui sont venus à l'existence sur elle, et les autres qui doivent venir, voici, ils vont tous à la perdition, et leur multitude est pour la destruction.

50

Qui donc devrait se lamenter le plus, celle qui a perdu toute cette multitude, ou toi qui te lamente pour un seul?

51

Mais si tu me dis: Mon lamentement n'est pas comme celui de la terre, parce que j'ai perdu le fruit de mon sein, que j'ai enfanté avec douleur, et que j'ai élevé avec tristesse; la terre, cependant, selon la nature de la terre, la multitude qui est venue sur elle s'en va comme elle est venue:

52

alors je te dirai encore: De même que tu as enfanté avec travail, ainsi la terre a donné son fruit dès le commencement, l'homme, à celui qui l'a faite.

53

Maintenant donc, garde ta douleur pour toi-même, et supporte courageusement le mal qui t'est arrivé.

54

Car si tu reconnais comme juste le décret du jugement du Très-Haut, tu recevras de nouveau ton fils en son temps, et tu seras louée parmi les femmes.

55

Va donc dans la ville vers ton mari.

56

Et elle me répondit et dit: Je ne le ferai pas, et je n'irai pas dans la ville, ni vers mon mari, mais ici je mourrai.

57

Et je continuai à lui parler, et je lui dis: Non, femme. Ne fais pas cette chose, mais convaincs-toi du malheur de Sion, et sois consolée par la tristesse de Jérusalem.

58

Car voici, tu as vu nos sanctuaires dévastés, et notre autel renversé, notre temple détruit;

59

et notre cantique enlevé, et notre hymne cessé, et la lumière de notre lampe éteinte, et l'arche de l'alliance emportée; et nos vases saints profanés, et le nom qui est invoqué sur nous souillé; et nos nobles déshonorés, et nos prêtres brûlés dans le feu, et nos lévites emmenés captifs; et nos vierges sont profanées, et nos femmes déshonorées de force; et nos voyants saisis, et nos gardiens dispersés; et nos jeunes gens asservis, et nos héros rendus faibles;

60

et ce qui surpassait tout, en ce qui concerne le sceau de Sion, le sceau de sa gloire a été enlevé maintenant, et livré au pays de ceux qui nous haïssent.

61

Secoue donc de toi la multitude de tes tristesses, afin que le Puissant se réconcilie avec toi, et que le Très-Haut te donne le repos des tristesses de ton travail.

62

Et il arriva que, tandis que je lui parlais, voici que son visage resplendit excessivement, et comme l'aspect de l'éclair devint le regard de son visage. Et je craignis grandement. Et tandis que je cogitais ce que pouvait être cette vision,

63

soudain elle cria d'une voix forte et effrayante, de sorte que toute la terre fut ébranlée par sa voix. Et je vis, et voici que la femme ne m'était plus visible, mais une Cité qui était bâtie, et un lieu devint visible comme de grands fondements.

64

Et je craignis et criai d'une voix forte et dis: Où est l'ange Uriel, qui est venu à moi dès le premier jour? Car c'est lui qui m'a fait entrer dans cette multitude d'agitation, et ma fin est faite corruption, et ma prière ignominie.

65

Et tandis que je disais ces choses, l'ange qui était venu à moi auparavant vint à moi; et il me vit couché par terre comme mort, et mon intelligence était confuse; et il me prit par la main droite et me fortifia, et me remit sur mes pieds, et me dit:

66

Qu'as-tu? Et pourquoi es-tu troublé? Et pourquoi ton esprit est-il confus, et l'intelligence de ton cœur?

67

Et je lui dis: Parce que tu m'as abandonné! Car j'ai fait comme tu me l'avais ordonné et je suis sorti dans le champ, et voici que j'ai vu, et je vois, ce que je suis incapable d'expliquer.

68

Et il répondit et me dit: Tiens-toi debout sur tes pieds, et je te ferai savoir.

69

Et je lui dis: Parle, mon Seigneur; et ne m'abandonne pas, de peur que je ne meure avant mon temps.

70

Parce que j'ai vu ce que je ne comprends pas, et j'entends ce que je suis incapable de saisir.

71

Ou est-ce que mon intelligence me trompe, et mon âme contemple-t-elle un songe?

72

Mais maintenant je te supplie, mon Seigneur, fais connaître à ton serviteur concernant cette vision redoutable.

73

Et il répondit et me dit: Écoute-moi et je t'enseignerai, et je te révélerai concernant les choses que tu crains; parce que le Très-Haut t'a révélé beaucoup de secrets.

74

Car il a vu ta conduite droite, comment tu t'affliges beaucoup pour ton peuple, et tu te lamentes beaucoup pour Sion.

75

Voici donc de quoi il s'agit: La femme qui t'est apparue tout à l'heure, qui se lamentait et que tu as commencé à consoler, et maintenant elle ne t'apparaît plus comme une femme, mais elle t'est apparue comme une Cité qui est en train d'être bâtie;

76

et tandis qu'elle t'a raconté le malheur de son fils, voici l'explication:

77

Cette femme que tu as vue, c'est Sion, que tu vois maintenant comme une Cité en train d'être bâtie.

78

Et tandis qu'elle t'a dit d'elle-même qu'elle avait été stérile pendant trente ans, c'est parce qu'elle était dans le monde trois mille ans, lorsqu'aucune offrande n'était encore offerte en elle.

79

Et il arriva qu'après trois mille ans, Salomon bâtit la ville et y offrit des offrandes: alors ce fut que la stérile enfanta un fils.

80

Et tandis qu'elle t'a dit qu'elle l'a élevé avec travail, c'est là la demeure de Jérusalem.

81

Et tandis qu'elle t'a dit: Mon fils est entré dans sa chambre nuptiale et est mort, ce fut la chute et le malheur de Jérusalem.

82

Et tandis que tu as vu sa ressemblance, comment elle se lamente pour son fils, et que tu as commencé à la consoler de ce qui lui était arrivé,

83

Et maintenant le Très-Haut a vu que tu es affligé de toute ton âme, et que de tout ton cœur tu t'affliges à cause d'elle; et il t'a montré la lumière de sa gloire, et la beauté de sa grâce.

84

C'est pourquoi je t'ai ordonné de m'attendre dans le champ où aucune maison n'a été bâtie;

85

car je savais que le Très-Haut allait te révéler toutes ces choses.

86

C'est pourquoi je t'ai ordonné de venir dans un lieu où il n'y a aucun fondement de bâtiment; car aucune œuvre d'homme ne pouvait demeurer dans le lieu où la Cité du Très-Haut allait être révélée.

87

Mais n'aie pas peur, et que ton cœur ne se trouble pas, mais entre et vois la lumière de la gloire et l'immensité de sa construction, autant que la vue de tes yeux te le permet;

88

et ensuite tu entendras autant que l'ouïe de tes oreilles te le permettra.

89

Car tu es béni au-dessus de beaucoup, et tu es nommé devant le Très-Haut comme un petit nombre.

90

Mais la nuit de demain, tu resteras ici; et le Très-Haut te montrera en visions de rêve ce que le Très-Haut fera aux habitants de la terre dans les derniers jours.

9 / 16
Ezra Sutuel em Português — Bíblia Etíope | Kanon.Bible